The Languages of the World by Computers and the
Internet
Japanese
The Contents:
"A Horse in Its Native Village" by Kyoji Okamoto (1995)
The Japanese Language
Audio: Ohayo, Konnichi wa, konban wa.
Ichi, ni, san. Arigato.
- Japanese (Nihongo in Japanese) is spoken in Japan and overseas Japanese
communities.
- Linguistically, Japanese is believed to be related to Korean and other
Altaic languages, such as Mongolian. The latest linguistic theory suggests
that Japanese went through a complex transformation of a possible Pacific
language, influenced by the rice-producing people of Southern China and the
Altaic people.
- Buddhism and the Chinese culture made much influence on the Japanese
language, just as Christianity and the Latin language made a great influence
to the West European languages.
- The Japanese writing system uses the phonetic character sets, called
Hirakgana and Katakana, and the Chinese characters, called Kanji (Hanzi in
Chinese). There are about 50 Hiragana or Katakana characters, or 75 characters
if the characters with two dots (showing voiced consonants) or a small circle
(showing "half-voiced" consonants) on the upper right corner of each character
are counted. In normal Japanese writing, Hiragana and Kanji are used, while
Katakana is used for words borrowed from the non-Chinese foreign languages.
The 50-Character Hiragana Table and Voiced/Half Voiced Characters:
The 50-Character Katakana Table and Voiced/Half Voiced Characters:
Japanese "wi" and "wo" are pronounced the same as "i" and "e,"
respectively; so are "di" and "du" as "ji" and "zu," respectively. Hiragana
and Katakana were invented from the cursive writing and the parts borrowing,
respectively, of the Chinese characters, in the 8th century. The 50-Character
Tables are believed to have been established at that time during the study of
the Siddham characters of Sanskrit, that still can be observed on the stupas
in the Buddhist cemeteries in Japan.
Note: Kana (meaning "borrowed names," against Mana meaning the "true
names" in the use of the Chinese characters) were used in the Chronicles of
Anccient Happenings (Kojiki, 712 AD) and the Chronicle of Japan (720), were
later extensively used in the Collection of Ten Thousand Leaves (Manyoshu, ca.
8th century), and are therefore called the Manyogana. Each Hiragana character
(used mainly by the women) was the cursive form of the Chinese character, as
described in the Japanese part above, while each Katakana character (used
mainly by men) was a part of the Chinese character.
There are a few ways to express Japanese in the English alphabet, called
the "romanization." The romanization used in the above tables is the Hepburn
method, most commonly used in Japan. Some linguists use the Japanese or Kunrei
method.
Modern Japanese writing began in 1946, and the Kanji were simplified in
1949 as "Toyo Kanji" (1850 characters). The latter were further redefined as
"Joyo Kanji" (1945 characters) in 1981.
- A Japanese text uses combined Hiragana, Kanji, Katakana and English
alphabet, in a typical example such as:
which means: The Internet WWW servers in Japan normally use the Japanese
language.
TOP OF PAGE
Japanese by Computer
Japanese by Computer
Each Japanese character is expressed in the
computer by two consecutive bytes and is shown on the screen occupying
two alphanumeric positions. The Japanese character set defines 6,355 Kanji
(Chinese) characters for computer processing (JIS Code). In comparison, 7,445
characters (GB Code) and 13,523 characters (Big 5 code) are used in mainland
China and Taiwan/Hongkong, respectively.
- Japanese Shift-JIS Code (Code Page 932): Coming up here soon!
- 106-key Japanese Keyboard Layout: Coming up here soon!
Note: The 50
Hiragana characters are engraved on the JIS Romaji (English Alphabet)
Keyboard.
For inputting Japanese characters,
- First enter the Japanese input mode by the special keyboard operation
defined in the OS, such as Atl-HZ (Hankaku-Zenkaku key, the left-most key in
the top row of the keyboard, next to 1/! key).
- Next, most people use the Romaji (English alpahbet) to input a Japanese
phrase and then push Conversion key (or Space key, depending the OS). Some
people prefer to use the Hiragana character keys to input a Japanese phrase.
- To get back to the English input mode, do the special input-mode-change
keyboard operation, similar to the way cited above first.
The utility program that is used to convert the phonetic Hiragana characters
to the mixed Kanji/Hiragana/Katakana text is called the Japanese Front End
Processor (FEP). It is either built in the OS or bought separately by the
user. Some of the typical FEPs are:
- ATOK by Justsystem
- VJE by Vacs
- WX by AI Soft
Japanese by the Internet
In the Internet, three Japanese codes are used:
- Extended Unix Code (EUC)
- JIS Code
- Shift-JIS Code
The Shift-JIS Code is increasingly used
now, while the EUC is used in the WWW servers offered by the universities
and research institutes. Your Japanese-enabled WWW browser can automatically
detect which Japanese Internet code is used, or must be set to the right code
after you see garbled characters on the screen.
Here are some of the useful links in the Internet:
- Jack Halpern's Kanji Dictionary Publishing
Society & CJK Dictionary Publishing
Society
- The Gateway to
Japan at St. Cloud State Univ., MN, USA
It has a branch school (Dept.
of Foreign Languages and Literature) in Akita Prefecture, Japan
- Traveler's Japanese
- Japan Web Navigator at Japan
Information Network
- Japanese Information at
NTT
- Japan Central
Japanese Lessons
- Teaching
Japanese as a Second Language at Hiroshima Univ.
- Ikuo Tsunematsu's Soseki Museum in
London
- Rafael Santos' Japanese Language
Information
- Urs App's Zen
Database at International Research Institute for Zen Buddhism, Hanazono
Univ., Kyoto
- H. Tokumaru's Kansai Ben
(Kansai Dialect)
- Chugoku-Shikoku Internet
Initiative (CSI)
- Tokyo PC Users Group meets on the
first Thursday of every month at Tokyo Union Church
- Computing Japan, the only
English-language magazine on computing in Japan!
- 24-Hours Mt. Fuji
Live! from Nishiura, Numazu City
- The Japan Times, an
English-language daily newspaper
- The Asahi Shimbun,
a Japanese-language daily newspaper (English pages), and its New York Times News
Summary
- Rie Esaki's Small Talk
About Japan's Four Seasons
- Yuichi Yoshida's Japanese wines
- The Book and the Computer, an online
journal in English and Japanese
- http://www.ima-chan.co.jp/web-biz/indexe.html,
a multilingual site by IMA Company
IBMPC and Compatibles
- Japanese Shift-JIS Code (Code Page 932)
- 106-Key Japanese Keyboard
Macintosh
Other Computers
Retailers of Japanese Processing Products
- Attain Corp. +81-43-211-9431 Sells
Pacific Software's KanjiWORD 3.0 for Windows 3.1 and KanjiKit for Windows 95;
and KanjiKit 2000
- Apple Computer, Inc. Japanese Language
Kit & Apple Japan, Inc. Japanese Mac
OS
- Be, Inc. BeOS R4 including Japanese input
method
- HTML International, Inc.
+1-408-748-9418, Fax: +1-408-748-9417, a distributor of DynaLab, Inc. +886-2-717-1518, Fax:
+886-2-713-8041 AsiaSurf C/J/K
- IBM Japan, Ltd. Japanese PC DOS, OS/2
Warp, ViaVoice Japanese version
(voice input), etc.
- Justsystem Ichitaro
& Ichitaro Ark for Java
- Kinokuniya CD: Edited by the Mojikyo Institute - Konjaku Mojikyo 80
Thousand Characters TTF Version V.1, made by AI-Net
- Language Engineering Corporation
+1-800-458-7267, Fax: +1-617-489-3850 info@hq.lec.com LogoVista E to J for
Windows & Macintosh
- Microsoft Co., Ltd. Japanese
MS DOS & Windows; Global IME
offers Chinese/Japanese/Korean Input Methods; IE 5.0; etc.
- NeocorTech LLC +1-619-483-2524, Fax:
+1-619-483-2586 info@neocor.com Tsunami MT English-to-Japanese and Typhoon MT
Japanese-to-English translation software, for Windows
- NJStar Software +61-2-9869-0821,
Fax: +61-2-9869-0823 (was Hongbo Data Systems) NJStar and NJWIN Multilingual
Support Systems (made in Australia. NJ stands for Nan-Jin, meaning the South
Pole in Chinese.)
- Pacific Rim Connection +1-415-697-0911, Fax: +1-415-697-9439 Distributor
of multilingual software
- Pacific Software Publishing
800-232-3989, +1-206-688-8080, Fax: +1-206-990-3388 KanjiWORD 3.0 for Windows
3.1 and KanjiKit for Windows 95; KanjiKit 2000
- Twinbridge Software
+1-213-263-3926, Fax: +1-213-263-8126 TwinBridge for Windows (Japanese
Edition)
- Unitype +1-206-230-4911, Fax:
+1-206-230-4914 Global Writer 98 Pro and Global Office for MS Office, which
can process 100 languages.
TOP OF PAGE
The Japanese Dialects
Audio: The Japanese dialects in
various regions, in Real Audio: Bon
Courage, The Research Institule of Dialects! in Japanese
From the northern island of Hokkaido to the southern islands of Okinawa,
Japan is rich in various regional dialects. The Japanese dialects can be divided
into the Eastern and Western dialects.
- While the Easterners say "yano-assatte" (the day after tomorrow),
"shoppai" (salty) and "-nai" (not), the Westerners use "shi-asatte," "karai"
and "-n" or "-nu." (The Tokyoites are the only folks in eastern Japan who use
"shi-asatte.") The consonants are more emphasized in the East, whereas the
vowels are more carefully pronounced in the West. And the Japanese high-low
tonal accents sometimes take different forms between the eastern and western
dialects.
- The dialects of Hokkaido, Tohoku, Kanto and the eastern part of Chubu are
the Eastern Dialects, while those of the western part of Chubu (including
Nagoya City), Kansai (including Osaka, Kyoto and Kobe Cities), Chugoku,
Shikoku, Kyushu and Okinawa are the Western Dialects. The Japanese common
language used to be based on the diaclects of the Kansai region, but since the
17th century is based on the dialect of Tokyo in the Kanto region, as Japan's
political and economic center moved from Kyoto and Osaka to Edo, present-day
Tokyo.
Notes:
- Introduced in the Nihon Keizai Shimbun (March 27, 1999, in the Saturday X
- Digitalian page: "Dialect Pages Are Increasing") are this home page and
six other home pages, in Japanese. (Kaoru Sakuraniwa, Reporter in the Weekend
Dept.)
- Received StudyWeb's Academic
Excellence Award on June 15, 1999, for the description of the Japanese dialects.
Tohoku Dialects
Audio: Ohayo-sama, konnyeje wa, oban desu. Eji, nie,
san. O-shoshi-na. (As spoken in Yonezawa City, Yamagata Prefecture)
- The Japanese dialects spoken in the six prefectures (Aomori, Akita, Iwate, Miyagi, Yamagata and
Fukushima) of Japan's Tohoku (Northeast) Region are collectively called the
Tokoku-Ben (Tohoku Dialects). Phonetically, it has such features as: "e" is
pronounced just like "i"; "shi" and "su" are pronounced the same, likewise
with "ji" and "zu," and "chi" and "chu." Therefore, "sushi" (sushi in
English), "susu" (soot) and "suzu" (bell) are all pronounced the same.
Voiceless sounds often become voiced, as in "tsugue" (desk in English, tsukue
in Japanese) and "kada" (shoulder, kata).
Grammatically, the Tohoku-Ben uses "sa" to mean the directional particle
such as in "Tokyo sa iku" (go to Tokyo), "bee" to mean a will to do, such as
in "Tokyo sa ikubee" (let's go to Tokyo), etc. Lexically, it uses such unique
Tohoku words as "beko" (cow or ox), "shigako" (ice).
- The Tohoku dialects can be divided into two: the Northern Tohoku Dialects
spoken in the areas including Aomori, Morioka, Akita and Sakata Cities;
and the Southern Tohoku Dialects spoken in the area including Sendai, Yamagata, Aizu-Wakamatsu and
Fukushima Cities. The Tsugaru-Ben among the northern dialects, the Satsuma-Ben
and the Okinawa-Ben, are said to be the most difficult Japanese dialects. The
northern Tohoku dialects are dear to all Japanese, having appeared in Kenji Miyazawa's poetry
and children's stories (born in Hanamaki City, Iwate
Prefecture), and in Kunio Yanagida's "The Stories of Tono" (Tono City, Iwate
Prefecture).
The southern Tohoku dialects in addition have such features as: "shi," "su"
and "shu" are pronounced the same: likewise with "ji," "zu" and "ju"; "chi,"
"chu," and "ju"; the regular Japanese high-low tonal accent is lacking; etc.
The heroine in NHK's TV drama series "Oshin" in 1983, whose screen
script was written by Sugako Hashida, probably spoke the combined northern and
southern Tohoku-Ben acccents of Yamagata Pref. in her
girlhood days, moving from Ginzan Spa down the Mogami River to Sakata City.
- In reality, the Tohoku Region now consists of rich rice fields and
orchards, and high-tech cities. Traditionally, however, it is considered a
poor farmland, so that the poor farmers' words in the Japanese literature have
always been told in the Tohoku-Ben and that the soutern accents of the Blacks
in the American literature, in the Japanese-translated edition, always have
appeared in the Tohoku dialects. Because of its sound, the Tohoku-Ben is also
called "the Zuzu-Ben." The Zuzu-Ben is, however, spoken elsewhere in Japan,
such as in the Izumo region of Shimane Pref., which became famous as it was
described in Seicho Matsumoto's mystery, "Suna no Utsuwa" (1961).
Izumo-Ben (Izumo
Dialect) in Japanese: I had a chance to collect local expressions in the
Izumo region, in May, 1999. Sushi, susu (soot) and shishi (lion) are all
pronounced the same as "susu," as in the southern Tohoku dialect. Dan-san
(thank you), banji-mashite (good evening), obeta (surprised), bettah-bettah
(thanks, this time again), tabako-shokkoi (let's take a rest), etc.
Note: "Shoshi" in "O-shoshi-na," meaning "thank you," in the above
Yonezawa dialect samples
comes from the modern word "shoshi," with its changed meanings, "sympathy" and
"shame."
Kansai Dialects
Chogoku & Shikoku Dialects
Kyushu Dialects
Okinawan
Audio: Chuuwoga (Konnnichwa). Tiichi, taachi, miichi.
Nihweedeebiru (Arigato).
- Okinawan is spoken in Naha City on Okinawa Island and is the most widely
used among the various Ryukyuan dialects spoken in the Ryukyu Islands, located
between Japan's Kyushu Is. and Taiwan. Although it is much different from
other Japanese dialects, Okinawan ("Uchinaaguchi") is believed to share one
proto-language with Japanese ("Yamatuguchi"). In Okinawan, there are five long
vowels (a, i, u, e and o) like in Japanese, while there are only three short
vowels (a, i and u), with Japanese "e" and "o" corresponding to Okinawan "i"
and "u," respectively. Examples: "ami" (English "rain," Japanese "ame") and
"kumu" (English "cloud," Japanese "kumo"). As in the Okinawan words "pana"
(English "nose," Japanese "hana") and "pigi" (English "beard," Japanese
"hige"), Okinawan is believed to retain the old Japanese pronounciation of
using "p" for the words beginning with "h," etc.
- Okinawa used to be divided into the smaller areas by the local warlords,
which Hashi Sho united into independent Ryukyu Kingdom, with its center at
Shuri Castle in 1429, and had been so till 1609, when it was invaded by
Japan's Satsuma (Kagoshima Prefecture) and began to be integrated into the
Japanese control. In that process, the Japanese common language started to be
used in Okinawa, culminating in the prohibition of the use of Okinawan during
World War II. After the war, conscious efforts had been placed to revive
Okinawan to the level that the radio and TV stations in Okinawa Prefecture now
broadcast some key programs in Okinawan.
The Jomon Language
We live after the Yayoi period of
agriculture and Yayoi pottery (so named after Yayoi-cho, Bunkyo-ku, Tokyo, where
this type of pottery was first found in 1884) that began during the third
century B.C., while the Jomon period of hunting and fishing, and Jomon pottery
(so named after the "Jomon" or matt-patterned pottery that Edward Morse,
employed at the University of Tokyo, found at the Omori Shellmound, Tokyo, in
1882) had begun about 10,000 years ago. The language that the Jomon people spoke
is unknown, and it is not known if that was Proto-Japanese. Dr. Tamotsu Koizumi,
head of the Language Department of Kansai Gaidai University and
formerly President of the Linguistic Society of Japan (1988-91 A.D.), in his
recent book, "The Discovery of the Jomon Language" (Tokyo: Seito-sha, 1998, in
Japanese), 279 pp., ISBN 4-7917-5631-2, 2,600 yen, put up a theory that the
Yayoi people, which originated in Kita-Kyushu and spread to the Inland Sea and
to Nara, Kyoto and Osaka, in the process of forming the Yayoi language (our
Japanese language), separated the Jomon language into the eastern and western
dialects, such as the Tohoku and Satsuma dialects, and that the Jomon language,
i.e., the Proto-Japanese language, can be reconstructed by studying the existing
Japanese dialects.
Moreover, according to Satoru Sakiyama's essay, "The Beginning of the
Japanese Language Far Away" written in Japanese, the results of the recent
studies in comparative linguistics show that the base of the current Japanese
language was an amalgamation of the Tungusic languages in the north and the
Austronesian languages in the south, in the middle of the Jomon period. We owe
most of our words (tango in Japanese) to the latter, and our grammatical factors
(bunpo-yoso), such as particles (joshi) and auxiliary verbs (jodoshi), to the
former. "A ni ye-to ot shi bui": I have brothers/sisters.
The Ainu Language
Ainu is not a Japanese dialect, but an
independent language. It is mentioned here because it was/is used mostly in the
northern islands of Japan.
TOP OF PAGE
The Reference
Language
- Masayoshi Shibatani, "The Languages of Japan" (Cambridge University Press,
1990) 0-521-36918-5 Par 1: Ainu & Part 2: Japanese
- Masayoshi Shibatani, "Japanese," in Bernard Comrie (Ed.), The World's
Major Languages (Oxford and New York: Oxford University Press, 1990)
0-19-506511-5 Its historical setting, lexicon, phonology, and syntax.
- John Batchelor, "The Ainu-English-Japanese Dictionary," Fourth Edition
(Tokyo: Iwanami-Syoten, 1938) Includes the Grammar and Stories & Legends
sections.
Computers
The Internet
- Douglas Horn, "A Japanese Internet Primer," in Multilingual Computing,
#10, Vol.7, Issue 1 (1995)
TOF OF PAGE
The End of the English Part
The Start of the Japanese Part
世界の言葉をコンピューターとインターネットで
日本語
内容:
岡本享ニ「馬のふるさと」(1995年)
日本語の内容 | 英語の内容 | ページのトップ | ホームページへ戻る
日本語とは
Audio: おはよう、こんにちは、こんばんは。いち、に、さん。ありがとう。
- 日本語は韓国・朝鮮語やその他モンゴル語などのアルタイ語族に属すると信じられてきました。最近の言語学者の説では、日本語は太平洋の流れを組む原日本語が、後に中国南部の稲作民族とアルタイ民族に影響を受けたとしています。
- キリスト教とラテン語が西欧の言語に大きな影響を与えたように、仏教と中国語は日本語の形成に大きな影響を与えました。
- 日本語の書き言葉は、ひらがなとカタカナと呼ばれる表音文字と、表意文字である漢字を使います。かたかなとヒラガナはそれぞれ約50文字あり、濁音(゛)と半濁音(゜)を付ける文字を入れれば約75文字あります。普通の文章ではひらがなと漢字を用い、カタカナは主に中国語以外の外来語に使われます。
ひらがな50音図 濁音・半濁音
あ か さ た な は ま や ら わ ん が ざ だ ば ぱ
a ka sa ta na ha ma ya ra wa n ga za da ba pa
い き し ち に ひ み り ゐ ぎ じ ぢ び ぴ
i ki shi chi ni hi mi ri wi gi ji di bi pi
う く す つ ぬ ふ む ゆ る ぐ ず づ ぶ ぷ
u ku su tsu nu fu mu yu ru gu zu du bu pu
え け せ て ね へ め れ ゑ げ ぜ で べ ぺ
e ke se te ne he me re we ge ze de be pe
お こ そ と の ほ も よ ろ を ご ぞ ど ぼ ぽ
o ko so to no ho mo yo ro wo go zo do bo po
カタカナ50音図 濁音・半濁音
ア カ サ タ ナ ハ マ ヤ ラ ワ ン ガ ザ ダ バ パ
a ka sa ta na ha ma ya ra wa n ga za da ba pa
イ キ シ チ ニ ヒ ミ リ ヰ ギ ジ ヂ ビ ピ
i ki shi chi ni hi mi ri wi gi ji di bi pi
ウ ク ス ツ ヌ フ ム ユ ル グ ズ ヅ ブ プ
u ku su tsu nu fu mu yu ru gu zu du bu pu
エ ケ セ テ ネ ヘ メ レ ヱ ゲ ゼ デ ベ ペ
e ke se te ne he me re we ge ze de be pe
オ コ ソ ト ノ ホ モ ヨ ロ ヲ ゴ ゾ ド ボ ポ
o ko so to no ho mo yo ro wo go zo do bo po
現在はゐとヰ、ゑとヱは、いとイ、えとエ、と同じに発音され、実際には使われません。ぢとヂ、づとヅも、じとジ、ずとズ、と同様です。ひらがなとカタカナは8世紀に、それぞれ漢字の草書体と漢字の部分から発明されたといわれています。50音図というのは、今でも日本の墓地でよく見かける木製の卒塔婆(そとば)に書かれている梵語(サンスクリット語)の悉曇(しったん)文字を、当時研究する過程で作られたと思われます。
注:かな(仮名)は、「古事記」(712年)や「日本書紀」(720年)に用いられ、もとの漢字を「真名」(まな)と呼んだのに対して「仮り名」と呼ばれたものでした。のちに「万葉集」(8世紀)に広く現れて、「万葉仮名」(8世紀に完成)とも呼ばれ、あいうえお順に「安/阿伊宇衣/江於・可幾久介古/己・左之須世曽・太知州天止・奈尓奴袮/根乃・八比不部保・万未牟米毛・也*由江与・良利流礼呂・和為*恵乎」の草書体が「ひらがな」で(主に女性が使った)、各漢字の1部分を利用したのが「カタカナ」です(主に男性が使った)。
日本語のローマ字化にはいくつかの方法がありますが、上図では日本で1番よく使われているヘボン式を用いています。言語学者には、日本式または訓令式を使う人もいます。
- 現代日本語の正書法は1946年の「現代かなづかい」に始まり、漢字は'49年の「当用漢字」(1850字)で簡略化されました。漢字はさらに'81年に「常用漢字」(1945字)として再定義されています。
- 日本語のテキストはひらがな、漢字、カタカナ、ローマ字を次のように混合して使います:
日本のインターネットWWWサーバーは主に日本語を使用しています。
内容 | ページのトップ
日本語をコンピューターで
コンピューターで日本語
日本語の各文字は連続する2バイトで表現され、画面上では英文半角文字の2文字分の位置を占めて表示されます。日本語文字セットは、6,355の漢字(JISコード)をコンピューター処理できるように定義されています。参考までに、中国本土で使用される中国語簡体字は7,445文字(GBコード)、台湾や香港で使用される中国語繁体字(旧字体)は13,523文字(Big
5コード)をコンピューターで処理することができます。
- 日本語シフトJISコード(コードページ932):近日中に掲載予定
- 106日本語キーボード配列表:近日中に掲載予定
注意: 日本語の50音はJISローマ字キーボード上に刻印されています。
日本語文字を入力するには、
- まずキーボード上で日本語入力モードに入ります。各OSにより多少手続きが違いますが、例えばAltキーと半角/全角キー(最上列の1番左にある、1/!キーの左隣のキー)を同時に押します。
- 次に、現在主流を占めているローマ字入力では、日本語の文章をローマ字で入力し、変換キー(あるいはOSによってはスペースキー)を押します。また、カナ入力ではひらがな文字を使用して入力し、変換キーを押します。
- 英語入力モードへ戻るには、上に延べたキーボード上でモード変換と同様な方法の操作をします。
ひらがな音声文字を漢字/ひらがな/カタカナ混じりのテキストに変換するユーティリティー・プログラムをフロント・エンド・プロセッサー(FEP)と呼んでいます。通常、すでにOSに組み込まれているか、ユーザーが別個の商品として買い足すものです。代表的なFEPには、
- ATOK(ジャストシステム)
- VJE(バックス)
- WX (エー・アイ・ソフト)
などがあります。
インターネットで日本語
インターネット上では3つの日本語コード(新出尚之さんの文字コード解説を参照)が使用されています。
- EUC (Extended UNIX Code)
- JISコード
- シフトJISコード
最近ではシフトJISコードが主流となりつつありますが、大学や研究機関などで使用されているWWWサーバなどではEUCが主に使われています。日本語対応のWWWブラウザーであれば使用されている日本語コードを自動認識しますが、もし文字化けするようであれば正しいコードにセットしなおさなければなりません。
以下にインターネット上で役立ちそうなリンク先をあげておきます。
IBMPCと互換機
- Japanese Shift-JIS Code (Code Page 932)
- 106-Key Japanese Keyboard
Macintosh
その他のコンピューター
日本語処理製品の販売元
- Attain Corp. (アテイン) +81-43-211-9431
Pacific SoftwareのKanjiWORD 3.0 for
Windows 3.1、KanjiKit for Windows 95; KanjiKit 2000 を販売
- Apple Computer, Inc. Japanese Language
Kit & Apple Japan, Inc. Japanese Mac
OS
- Be, Inc. BeOS R4 は日本語FEP付き
- DynaLab Japan +81-3-3224-3176, Fax: +81-3-3224-3175 ダイナラブ・ジャパンはDynaLab, Inc. (華康科技) +886-2-717-1518, Fax:
+886-2-713-8041 の子会社で、各種フォント、AsiaSurf C/J/Kを販売
- IBM Japan, 日本IBM Japanese PC DOS, OS/2
Warp, ViaVoice日本語版(音声入力)
- Justsystem ジャストシステム 一太郎、一太郎 Ark
for Java
- Kinokuniya 紀伊國屋 CD:文字鏡研究会編 今昔文字鏡 単漢字8万字TTF版
V.1(エーアイ・ネット制作)
- Language Engineering Corporation
+1-800-458-7267, Fax: +1-617-489-3850 info@hq.lec.com LogoVista E to J for
Windows & Macintosh
- Line Labo +81-3-5229-8041, Fax: +81-3-5229-8047 ライン・ラボはUnionWay InternationalのUnionWay (加盟)
AsianSuite C/J/Kを販売
- Microsoft Co., Ltd. マイクロソフト
Japanese MS DOS & Windows; IE 5.0; etc.
- NeocorTech LLC +1-619-483-2524, Fax:
+1-619-483-2586 info@neocor.com Tsunami MT 英日翻訳 & Typhoon MT 日英翻訳
(Windows版)
- NetJapan +81-3-5296-1233, Fax: +81-3-5296-1255 ネットジャパンはTwinBridge SoftwareのTwinBridge (雙橋) for
Windows日本語版、Twinbridge AsianViewer C/J/Kを販売
- NJStar Software +61-2-9869-0821,
Fax: +61-2-9869-0823 (was Hongbo Data Systems) NJStar and NJWIN Multilingual
Support Systems (オーストラリア製で、NJは南極Nan-Jinの略)
- Pacific Rim Connection +1-415-697-0911, Fax: +1-415-697-9439 Distributor
of multilingual software
- Pacific Software Publishing
800-232-3989, +1-206-688-8080, Fax: +1-206-990-3388 KanjiWORD 3.0 for Windows
3.1 and KanjiKit for Windows 95; KanjiKit 2000
- Toki Shoji 058-279-4807, Fax: 058-279-3429 都輝商事が100か国語処理の「Global Writer 98
Professional」と「Global Office for MS Office」を提供
- Twinbridge Software
+1-213-263-3926, Fax: +1-213-263-8126 TwinBridge (雙橋) for Windows (Japanese
Edition)
- UnionWay International E-Mail:
sales@unionway.com, Fax: +1-818-282-7152 UnionWay (加盟) AsianSuite for Windows
内容 | ページのトップ
日本語の方言
Audio: 各地の方言を音声で:燃えろ!方言研究所(RealAudio)
北の北海道から南の沖縄まで、日本は各地の方言に満ちあふれています。日本語は、東部方言と西部方言に2分できるといわれます。
- 日本の東部の人々が「やのあさって」、「しょっぱい」、「...ない」(否定)、「アイスコーヒー」というのに対して、西部の人達は「しあさって」、「からい」、「...ん」あるいは「...ぬ」、「コールコーヒー」と表現します。(日本東部で東京の人達が唯一「しあさって」をつかいます。)
子音が東部では強調して発音されるのに対して、母音が西部では大切に発音されます。日本語の高低アクセントが東部と西部では違うことがあります。
- 北海道、東北、関東、中部地方東部の言葉は東部方言で、中部地方西部(名古屋市を含む)、北陸、関西(大阪、京都、神戸市を含む)、中国、四国、九州、沖縄は西部方言です。日本語の共通語は、以前は関西方言に基づいていましたが、日本の政治的・経済的中心が京都・大阪から江戸(後の東京)に移るに従って17世紀以降は関東地方に属する東京の言葉に基づいています。
注:
東北方言
Audio: おはようさま、こんにぇじぇわ、おばんです。えじ、にぇ、さん。おしょうしな。(山形県米沢弁から)
- 東北地方6県(青森、秋田、岩手、宮城、山形、福島)で使われる言葉を東北方言あるいは東北弁と呼んでいます。発音上、母音のイがすべてエと発音されること、シとス、ジとズ、チとツが混同されて、寿司(すし)、鈴(すず)、煤(すす)が同じように発音されます。また、ツグエ(机)、カダ(肩)のように語中の音が濁音化されるなども特徴です。
文法上では、「東京サ行く」のように、方向・場所を表わす助詞サ、「東京サ行くベェ」のように意志・推量を表わすベェなどを使います。語彙上は、ベコ(牛)、シガコ(氷)など東北地方特有の言葉を使います。
- 東北弁を、青森、盛岡、秋田、酒田市を含む地域で話される「北奥方言」と、仙台、山形、会津若松、福島市を含む地域で使われる「南奥方言」に分ける人もいます。北奥方言の中で津軽弁は、鹿児島弁と沖縄弁と並んで最も難解な日本語方言ということになっています。また北奥方言は、宮沢賢治(1896〜1933、岩手県(花巻市生まれ)の詩と童話や、柳田国男(1875〜1962)の「遠野物語」(岩手県遠野市)などにも現れていて、多くの日本人に親しまれています。
南奥方言ではさらにシとスとシュ、ジとズとジュ、チとツとチュが混同され、また高低アクセントがありません。1983年のNHKテレビ・ドラマ・シリーズの「おしん」(橋田寿賀子脚本)が少女時代に話しているのは、山形県の銀山温泉から最上川を下って酒田市にかけての、南・北奥方言が合わさった東北弁なのでしょう。
- 実際には東北地方は今や米作や果樹栽培で豊かな農村地帯であったり、高度な工業都市があるにもかかわらず、伝統的には貧しい農村地帯と見られているので、これまでの日本の文学でも貧しい百姓の言葉は東北弁で書かれることが多く、またアメリカ文学の南部黒人の語りは日本語の翻訳では東北弁で通常書かれているようです。発音の特徴から東北弁を別名ズーズー弁と呼びますが、ズーズー弁は島根県出雲地方でも使われていて、松本清張の「砂の器」(1961年)で亀嵩(かめだけ、高級そろばんの生産地)のズーズー弁が書かれたので有名になりました。
出雲弁:出雲地方の八雲村と玉造温泉(玉湯町)で、この地方の方言を採取しました(1999年5月)。寿司、煤、獅子は東北弁と同じ発音で、スス。ダンダン(ありがとう)、バンジマシテ(今晩は)、オベタ(おどろいた)、マクレタ(ころんだ)、ベッター
ベッター(毎度 毎度)、タバコ
ショッコイ(休憩しよう)、〜シチョウ/シチョル(している)、〜イッチョウ/イッチョル(言っている)、イケズコ(わんぱくっ子)、ニョバ(娘)、エニョバ(かわいい)。
注:上にある南奥方言・米沢弁の「おしょうしな」あるいは「おしょうし」は「ありがとう」を意味し、もともと近代語「笑止」から変化した「気の毒」、「恐縮」という意味からきたといわれています。
関西方言
中国・四国方言
九州方言
沖縄語
Audio: ちゅ〜をが。(こんにちは)てぃ〜ち、た〜ち、み〜ち。にふぇ〜で〜びる。(ありがとう)
沖縄語は日本の九州と台湾の間にある琉球諸島で使用されている琉球方言の内、一番大きな島である沖縄の一番大きな都市、那覇で話されている言葉です。沖縄語(うちな〜ぐち)は日本語の他の方言(やまとぅぐち)との差が大きいが、同じ祖語から派生したと見られています。長母音はアイウエオがあり、短母音はアとイとウだけで、日本語のエは沖縄語のイに、オはウに対応ます。例:
アミ(雨)、クム(雲)。また、パナ(鼻)、ピギ(ひげ)にあるように語の始めのハ行音をパ行音で発音するなど、日本語の古い発音を残しているといわれています。
沖縄では古くから小豪族が争いを繰り返していたのを、1429年に尚巴志(しょうはし)が統一して首里城を中心にに琉球王国として独立していたものですが、1609年に薩摩藩に攻め込まれて以来、次第に日本の支配下になり、日本語がひろく使われるようになりました。特に第二次大戦中には、沖縄語の使用が禁止されたりしています。大戦終了後、沖縄語を保存する努力が地道に続けられて、現在沖縄県の放送局では沖縄語だけの番組放送も行なわれるようになっています。
縄文語
我々の時代は、前3世紀に始まる農耕文化と弥生土器 Yayoi
pottery(東京都文京区弥生町で1884年に発見された土器から)に特徴のある弥生時代の続きであり、その前は1万年前から採集・狩猟文化と縄文土器 Jomon
pottery(エドワード・モースが1882年に大森貝塚で発見した縄文のある土器 matt-patterned pottery
から)の縄文時代であるが、この縄文人の言葉は現在の日本語の祖語か分かっていない。小泉保(たもつ)さん(関西外国語大学国際言語学部長、もと日本言語学会会長1988-91)は、著書「縄文語の発見」(青土社、1998)279頁
4-7917-5631-2 \2,600
で、縄文語は広く日本全土で話されていたが、北九州で朝鮮・中国からの農耕文化をもつ渡来人の影響を受けた縄文語の1方言が瀬戸内海を経て畿内に到達して日本語(弥生語)を形成する過程で、縄文語は分断され、東北方言や薩摩方言・琉球語に色濃く残っているという画期的な説をたて、日本の方言のさらなる研究で縄文語、すなわち日本語祖語を再現できると主張する。
そして、崎山理さんの「遥かなる日本語の息づかい」によると、最近の比較言語学の研究成果で、現在の日本語の母体は、縄文時代中期に日本の北にあるツングース諸語と南のオーストロネシア諸語が融合してできた、というのが定説になっています。その単語の多くをオーストロネシア諸語に、助詞や助動詞などの文法要素をツングース諸語に負っているといわれています。「ア・ニ イェ・ト オト シ ブィ ブム」:「私に兄弟(姉妹)がいます」
アイヌ語
アイヌ語は日本語の方言ではなくて別の言語であるが、主に日本の北方で話された・話されているので、ここでまとめておきましょう。
内容 | ページのトップ
参考資料
Language
- Masayoshi Shibatani, "The Languages of Japan" (Cambridge University Press,
1990) 0-521-36918-5 Par 1: Ainu & Part 2: Japanese
- Masayoshi Shibatani, "Japanese," in Bernard Comrie (Ed.), The World's
Major Languages (Oxford and New York: Oxford University Press, 1990)
0-19-506511-5 Its historical setting, lexicon, phonology, and syntax.
- John Batchelor, "The Ainu-English-Japanese Dictionary," Fourth Edition
(Tokyo: Iwanami-Syoten, 1938) Includes the Grammar and Stories & Legends
sections. [ジョン・バチラー「アイヌ・英・和辭典」第4版(岩波書店、1938)]
- 金田一春彦・林大・柴田武編集「日本語百科大事典」(大修館書店、1988)
- 司馬遼太郎・大野晋・他「日本語の起源」(河出書房新社、1991)
- 東條操「全国方言辞典」(東京堂、1951)
- 尚学図書編「方言の読本」(小学館、1991) 4-09-504151-X
- 上村良作「米沢方言辞典」(桜楓社、1977)
- 柴田武編「世界の言葉小事典」(大修館、1993) 4-469-01236-X の内、船津好明「沖縄語」(pp.114-117)
Computers
- Frank Murch and Charles Youngfeldt, "Asian Input Methods," in Multilingual
Computing, #9, Vol.6, Issue 2 (1995)
- Ken Lunde, " CJKV Information Processing" (O'Reilly & Associates, 1999)
1-56592-224-7
- Ken Lunde,
"Understanding Japanese Information Processing" (O'Reilly & Associates,
1993) Discusses the Chinese and Korean as well as Japanese character sets in
detail.
- Ken Lunde「日本語情報処理」(ソフトバンク,1995)
4-89052-708-7 4800円 日本語だけでなく中国語・韓国語コードの詳細も書いてあります。
- 上田純美礼さんの国境の内なる文字たち(日本語文字コードのホームページ)
- 岡島昭浩さんの日本文学等テキストファイルのリスト
- 柴田雅生さんの電子化された日本語テキストのリスト
The Internet
- Douglas Horn, "A Japanese Internet Primer," in Multilingual Computing,
#10, Vol.7, Issue 1 (1995)
内容 | ページのトップ | ホームページへ戻る
The End of the Japanese Part
ENGLISH
TOP OF PAGE